AKAAL
Un projet soutenu par l’Institut Français et la Région Bretagne

Première exposition du 6 au 8 février 2026 à BE Agafay
Programme des prochaines expositions bientôt disponible

Une exposition dans le cadre de la Foire internationale 1.54 à Marrakech

AKAAL est un projet artistique initié par les artistes Philippe Daney et Guillaume Friocourt. La curation est assurée par Aniko Boehler qui a invité 7 artistes à collaborer pour cette proposition artistique unique. Le projet est soutenu par l’Institut Français et la région Bretagne. Drama collabore pour ce projet avec l’association marocaine Kech Collective.

Le projet fera l’objet d’une première présentation lors de la Foire internationale 1.54 de Marrakech. Il sera exposé en 2026 dans d’autres villes marocaines avant une exposition en France courant 2027. Le calendrier est en cours de finalisation.

Akaal, qui signifie « terre » en tamazigh (berbère), est un projet né de la rencontre des artistes bretons Philippe Daney et Guillaume Friocourt avec un potier amazigh, Aziz Hida, dans les montagnes de Tamaloukte, près de Taroudant au Maroc. Lorsque ils sont arrivés en mai 2025 pour travailler la terre avec Aziz, ils ont été confrontés aux stigmates du séisme de septembre 2023 qui a ravagé cette région. Les modes de construction traditionnels des amazighs chleuhs disparaissent au profit d’habitats en parpaings. Pour garder une trace de ce patrimoine, ils ont décidé, avec l’aide d’Aziz, de mouler d’anciennes poutres de bois promises à la disparition. Ces moulages qui prennent la forme de vases ou de bougeoirs ont été cuits dans un four traditionnel au feu de bois. Les artistes ont ensuite confié, avec l’aide d’Aniko Boehler, curatrice du projet, les œuvres brutes à 7 artistes marocains afin d’y apposer en toute liberté leurs visions et leurs divers langages plastiques pour réaliser une série de 36 œuvres originales qui seront présentées les 6-7 et 8 février prochain aux portes du désert d’Agafay.

Les artistes

Mo BAALA

Bio

Born in Casablanca in 1986
Live and work in Marrakech
Multidisciplinary artist

About

To come

Zineb BENJELLOUN

Bio

Born in 1984 in Rabat
Live and work in Casablanca
Illustration & writing

About

To come

To come

Philippe DANEY

Bio

Born in Paris in 1956
Live and work in Rennes
Architect, designer – Art & craft

ABOUT
The red earth gathered in the woods. Earth mistreated, beaten. Until it changes state: from powder to a slightly sticky brown paste. The paste then moulded onto old beams. And then the earth fired in the vast mouth of flame of a wood kiln, before becoming these elegant, serene pieces.
On them I laid a silver coating that reveals the scars of the original making, the hand of the maker: a mirror-object reflecting the present, its belly inhabited by the past.

A PROPOS
La terre rouge ramassée dans les bois. Terre maltraitée, battue. Jusqu’à en changer d’état : de poudre à pâte marron légèrement collante. Pâte ensuite moulée sur d’anciennes poutres. Et puis terre brûlée dans cette énorme bouche de feu qu’est un four à bois, avant que d’en arriver à ces pièces élégantes, sereines.
J’ai déposé sur ces pièces une argenture qui révèle les scories de la fabrication originale, la main de l’homme : objet miroir reflétant le présent, le ventre habité par le passé.

Kaoutar ENOUARI

Bio

Born in Taroudant in 2003
Live and work in Tetouan
Multidisciplinary artist

ABOUT – TRACE
In contrast to the ceramics entrusted to me by Philippe & Guillaume, my felt works register traces on a far more intimate scale. Using wet felting, I shape the wool in the palms of my hands, keeping a record of the gestures that shaped it.
As the fibres tighten, they record pressure and movement, preserving the gestures that formed them. Together, these materials reveal traces of different magnitudes, from seismic impact to the imprint of the body.

A PROPOS – TRACE
En contraste avec les céramiques qui m’ont été confiées par Philippe & Guillaume, mes œuvres en feutre enregistrent des traces
à une échelle bien plus intime.
En utilisant le feutrage humide, je façonne la laine dans la paume de mes mains, conservant la mémoire des gestes qui l’ont formée.
À mesure que les fibres se resserrent, elles enregistrent la pression et le mouvement. Ensemble, ces matériaux révèlent des traces de différentes magnitudes, de l’impact sismique à l’empreinte du corps.

Yisak Choi

Bio

Born in Paris in 1977
Live and work in Rennes
Multidisciplinary artist

ABOUT
I chose writing as my medium. A plural, polyphonic writing, inscribed directly onto the earth with slips : French, Arabic, and Tamazight meet and brush against one another like living palimpsests.
To write is to resist erasure, to anchor the memory of humankind in the earth.A tool for communication, writing as a means of connecting people beyond languages and borders, but also, sometimes, a source of misunderstandings, unsaid things, and silences. What remains when words cross paths without always understanding each other?

A PROPOS
J’ai choisi l’écriture comme médium. Une écriture plurielle, polyphonique, inscrite à même la terre avec des engobes : français, arabe, tamazigh se côtoient et se frôlent comme des palimpsestes vivants.
Écrire, pour résister à l’effacement, pour ancrer dans la terre la mémoire des Hommes. Outil de communication, l’écriture comme moyen de relier les êtres au-delà des langues et des frontières mais aussi, parfois, source de malentendus, de non-dits et de silences. Que reste-t-il quand les mots se croisent sans toujours se comprendre ?

Fatime Zahra MORJANI

Bio

Born in Casablanca in 1971
Live and work in Marrakech
Architect & visuel artist

ABOUT
From the collapsed houses of the High Atlas, I have brought forth the invisible traces of a vanished domestic life. Plants once cultivated at the heart of the home persist here as remnants.
On raw earth casts entrusted to me by Philippe and Guillaume, taken from fallen beams, layered cyanotypes form unstable, almost fading imprints.
Copper antennas extend these volumes, suggesting a continued circulation of memory, light and gesture where architecture has disappeared.

A PROPOS
À partir des maisons effondrées du Haut Atlas, j’ait fait émerger les traces invisibles d’une vie domestique disparue. Les plantes autrefois cultivées au cœur des foyers subsistent ici sous forme de rémanences.
Sur les moulages en terre crue confiées par Philippe et Guillaume, issus de poutres effondrées, des cyanotypes stratifiés composent des empreintes instables, presque effacées.
Des antennes de cuivre prolongent ces volumes, suggérant une circulation persistante de mémoire, de lumière et de gestes, là où l’architecture a disparu.

Youssef OUCHRA

Bio

Born in Casablanca in 1984
Live and work in Casablanca
Multidisciplinary artist

ABOUT – MÉMOIRE MYCÉLIENNE
Mémoire mycélienne is a sculptural installation born from a dialogue between inherited architectural forms and organic thought. Working from moulded clay supports, I allow small imaginary brains to proliferate, mushroom-like.
These mental growths take root, spread and connect surfaces, evoking a mycelial network. The work explores a living, rhizomatic memory that infiltrates matter, inhabits heritage and transforms it.

A PROPOS – MÉMOIRE MYCÉLIENNE
Mémoire mycélienne est une installation sculpturale née du dialogue entre formes architecturales héritées et pensée organique. À partir des supports en argile moulés, j’ai fait proliférer de petits cerveaux imaginaires, semblables à des champignons.
Ces excroissances mentales s’enracinent, colonisent et relient les surfaces, évoquant un réseau mycélien.
L’œuvre explore une mémoire vivante, rhizomatique, qui infiltre la matière, habite le patrimoine et le transforme.

Mohamed RADI

Bio

Born in Taroudant in 1999
Live and work in Tétouan
Multidisciplinary artist

ABOUT – IN THE END, EMPTINESS PREVAILS
Within the shared framework of moulded earthen supports, I examine clay and leather as carriers of layered memory: place and body.
Clay trunks, cast from the imprints of collapsed wooden pillars in Tamaloukte, function as material archives of vernacular architecture and its fragility.
Leather roots wrap and extend around them like a strangler fig, staging a slow negotiation between stability and transformation, protection and suffocation, continuity and collapse.

A PROPOS – IN THE END, EMPTINESS PREVAILS
Dans le cadre commun des supportsen terre moulée, j’explore l’argile et le cuir comme porteurs de mémoires stratifiées : celle du lieu et celle du corps.
Les troncs d’argile, issus de l’empreinte de piliers en bois effondrés à Tamaloukte, agissent comme des archives matérielles de l’architecture vernaculaire et de sa fragilité.
Des racines de cuir s’y enroulent et s’y déploient, telles un figuier étrangleur, instaurant une lente négociation entre stabilité et transformation, protection et suffocation, continuité et effondrement.

Fayçal TIAÏBA

Bio

Born in Taroudant in 1999
Live and work in Tétouan
Multidisciplinary artist

ABOUT – THE NOLLI MAP PROJECT
Drawing on the principle of the Nolli Map, I chose to map the village of Tamaloukte by contrasting built forms with open spaces, intimate and collective.
The drawing reveals both the village’s vernacular structure and the intrusion of concrete volumes as signs of transformation.
Transferred onto the pottery of Aziz Hida, entrusted to me by Philippe and Guillaume, the map becomes material: territorial lines meet the traces of the potter’s hand, turning drawing into object and object into memory.

A PROPOS – THE NOLLI MAP PROJECT
À partir du principe de la Nolli Map, j’ai choisi de cartographier le village de Tamaloukte en opposant espaces bâtis et lieux ouverts, intimes et collectifs.
Le dessin révèle l’organisation vernaculaire du village autant que l’irruption de volumes en béton, signes de transformation.
Transposée sur les poteries d’Aziz Hida qui m’ont été confiées par Philippe et Guillaume, cette cartographie devient matière. Les lignes du territoire rencontrent les traces du geste artisanal, faisant
du dessin un objet et de l’objet un vecteur de mémoire.